最新改版

学习备忘(二)

上一篇 / 下一篇  2007-04-22 20:55:53 / 个人分类:求知日志

            今天中午在图书馆看英语阅读,发现一句难句读不懂,看了翻译后,试着解析了一下它的句子结构,意识中模糊的感觉到,英语的这些修辞感觉尽然和汉语有着惊人相似的地方,修饰词的位子,定语,还是形容词什么的,汉语都在前面,英语的偏偏太多时候在后面,of 这个词表现的最为突出!就属这几个小词灵活:by,to,for,in,on,of,off,up等等。语言中的词,它们很神奇的之间彼此形成一个一个的故有组合,许多可有可无的词穿插进去,表现出了其他令有含义,我很好奇,觉得这很神奇,为什么呢。英语国家使用语言的习惯,和汉语为什么会如此不同,叙述的方式在很多地方都和汉语的表达方式是相反的,这是一种什么文化?不知道英语国家的人感觉学汉语时是否回有同样的困惑。英语在很多地方表达的很笼统,有的地方有很简介,很地道,和汉语相比下,我觉的强行的记忆单词是一件非常苦的差事,要是有语言境的话应该是很轻松的就记住了,而且很牢固,不过那很耗时,往往几个单词就要花好几天,不过感觉这个过程还是挺享受的,不用像填鸭试的强记。

         要是能找到一这方法,训练自己能迅速的便捷的单纯的找到一种学习英语时的语境或者直接说是否就是语感!这是否就是学着多用英语的角度思考问题,而不是过多地把思考投入到怎样学好英语的这个问题上。反正我还没有这种体会,只是偶尔的会萌发这种念头。不过这几天感觉,这样来思考,不再单纯的做题,学习效果很好。

         话又说回来,那么对于一些自己感觉难的英语文学中的句子,要如何才能做到信手拈来就分析懂呢,就像看汉语一样,摆在那里,虽然不太确切他说什么,不过有一种不是很陌生的感受。英语的表达习惯是怎么形成的呢?单词在语法的控制下表达了一个又一个奇妙的寓意。但在口语中很多时候感觉表达思想很随便的,有时又是颠三倒四的,呵呵。很多用习惯的词是奇怪地的组合在一起表达了令一个意思,掌握起来的可真是费力,也许只能说我还不习惯这种表述方式。

         不过,心里一直有个疑问,语法能够把一句话单纯地分割成一个个细小的部分。主,谓,宾。定,状,补,其他。而每个词特有的词性又和这几个功能搭配在一起,语言的含义就形成了。感觉很奇特,语言是怎样形成惯用组合表达思想的呢?无数多的组合啊!我现在在做的不过是一遍一遍的熟悉它,重复它,习惯它,理解它吧了,要想解释它可能没人做的到吧,尝试解释它简直是在找一种虚无的东西,这感觉可真是糟透了,这份思考真是令人心生畏惧啊!我想语法能够让我单纯地熟悉这个解析过程吧。不知道这样去思考英语是否是正确的,只希望自己以后在求知的道路上有更深刻的领悟吧。

          胡乱地写写一些学习英语中的感受,也不知是否把自己的疑惑真切地表达出来了。供各位来访的blog友分享一下,同样也希望你把你的疑惑或者心得写出,大家共同提高一下。

         今天遇到难句:In such a home,the growing boy and girl lean to accpet equailly and did their parents and to prepare more fully for pariticipation in a world characterized by cooperation rather than by the"battle of the sexes" 云南博客#{RUq$x2U
         我和网友cherry的翻译:

         在这种家庭中,成长中的男孩和女孩倾向于平等地接受,受到其父母的影响,并且能够为参与社会做好更充分的准备,在合作中使其性格得以形成,而非由“性别战争”决定其性格。

          答案:在这样的家庭,即父母双方共同承担家庭责任的家庭中,孩子比他们的父母更乐于接受平等,并准备好加入到合作的世界,而不是“两性斗争”的世界中。
)?3qXS2BEX']0

        


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar